"Мои друзья - студенты одного из московских политехов - уроженцы теплой
африканской страны Мозамбик. Как и положено неграм, они очень любят
музыку; в их домах постоянно работает радио или магнитофон. Однажды,
когда я была в гостях у одного из них, по радио передавали песенку из
известного советского мультика про Чунга-Чангу. Реакция моих вполне
приличных друзей на эту вполне милую детскую песенку была совершенно
неадекватной: те, кто хорошо понимал русский язык - гомерически
хохотали; те, кто понимал его не очень хорошо - краснели и смущались;
те, кто русский язык не знали вообще - обалдевали и изумлялись.
Разумеется, я попросила объяснений. И вот что оказалось. На их родном
диалекте словосочетание *ЧОНГ ЧАНГА* означает, как бы это помягче
выразиться, *иметь половую связь с обезьяной*. Вот вам и детская
песенка! Жаль, ее автор - Юрий Энтин - не в курсе! А я-то еще
подпевала: "Наше счастье постоянно - жуй кокосы, ешь бананы, ЧУНГА
ЧАНГА"..."
|